Владимирский профессор замахнулся на сонеты Шекспира
В Областном доме работников искусств Игорь Тогунов представил свою книгу переводов неизданных сонетов Шекспира.
«Шекспир диктует мне»
За полгода профессор Владимирского госуниверситета перевел с английского более полутора сотен сонетов великого поэта — по 2-3 сонета в день.
— Я делал переводы и у меня было впечатление, что сам Шекспир диктует мне. Конечно, мои переводы — не идеал, есть огрехи и шероховатости. Но мне нравится то, что я делал.
Существует множество классических переводов творчества Шекспира. Самые известные — Самуила Маршака, Бориса Пастернака и Михаила Лозинского. Перед каждым переводчиком возникает дилемма: сохранять фактуру стиха или поэтический дух. Здесь нет единого мнения. Каждый сам выбирает, какой вид перевода необходим при работе над произведением. Но некоторые слова в переводах классиков вызвали у Игоря Тугунова сомнения:
— Многие вещи я не переводил вольно. У меня была фактура подстрочника. Когда я работал с конкретным сонетом, я не обращал внимание на существующий перевод. Но потом сравнивал свой перевод с двумя десятками других. Некоторые вещи находил созвучными, некоторые были сделаны лучше моих.
Английский поэт мог иметь русские корни?
Филологи выяснили, что наибольшее количество переводов Шекспира создано именно в России. Такой интерес к творчеству классика Игорь Тогунов посчитал любопытным и начал поиски русского следа в английской литературе.
— У меня сложилось ощущение, что сонет сначала был написан на русском языке, а потом переведен на английский. Я, в отличие от всех других переводчиков, сохранил первую буквицу всех сонетов с транслитерацией — перевел латиницу на кириллицу. И все эти буквы вставил в 155 сонетов. Получил анаграмму. Если переставлять эти буквы местами, то они составляют какие-то слова: талант, блистал, восхитил, посол, кит. Вот такая находка. Это может быть послание. Но к нему должен быть какой-то ключ.
Так Игорь Алексеевич пришел к неожиданному выводу, что английский поэт и драматург мог владеть русским языком или иметь русские корни.
Много лет Игорь Тогунов работал врачом, сейчас преподает в университете. Автор многочисленных публикаций в журналах, литературно-художественных сборниках. Издал восемь собственных поэтических книг, в том числе переводы французских поэтов.
— Что сподвигло меня начать переводить Шекспира? Открыл Интернет, нажал ссылку на 135-й сонет и решил его перевести. Затем перевел еще пару. Первый раз я прочел свои переводы на 8 Марта женщинам-коллегам. Им понравилось.
Реакция публики на представленные произведения была сдержанной, но в целом доброжелательной.
— Честно говоря, я ожидал меньшего, — поделился Заслуженный деятель искусств Сергей Зубковский. — Я знаю сонеты в разных переводах. И переводы Игоря Тугунова мне понравились, стихи и принцип их расшифровки. Игорь — человек серьезный, я с ним давно знаком. У меня даже есть одна песня на его стихи. В сравнении с Маршаком у него иной подход к образам. Получается оригинально.
А вот сам автор переводов ждал другой оценки:
— Жаль, что нет критики на мои переводы. Мне нужны оппоненты.
Оппонентов не нашлось.