23 января 2018, 14:40

Американцы пришли в недоумение от названий блюд «футбольного меню»

19 января во владимирском ресторане «Блэквуд» в присутствии замминистра спорта Натальи Паршиковой и губернатора Светланы Орловой прошла презентация первого варианта «футбольного меню». Планируется, что в призванный «культурной столицей Чемпионата Мира» регион приедут тысячи болельщиков, которых будут впечатлять не только соборы, но и кулинарные изыски.

На презентации в ресторане блюда сопровождались двойными названиями на русском языке: «футбольными» и по существу, а также их переводом на английский язык. С последним организаторы, по видимому, не напрягались, доверив работу компьютерной программе.

Блюдо с названием «Красная карточка. Запеченные бычьи ребра в острой глазури» в «Блэквуде» перевели как «Baked beef ribs in the spicy glaze». Критичных ошибок здесь нет. Тем не менее, глагол to bake обычно используют, когда говорят о готовке из теста, в данном случае был бы уместен глагол to roast, а более адекватно все блюдо можно перевести как «Spicy glazed roasted beef ribs».

Если на этот перевод иностранцы усмехнутся, вспомнив, что они в «культурной столице», то следующий перевод, вполне возможно, заставит туриста трижды задуматься перед заказом блюда.

фото — Зебра-ТВ

«Скамейка запасных» Пельмени из мяса лося. В английском варианте у электронного переводчика вышло так: «Dumplings with meat of elk and author’s cream sause». Размещенную в Twitter фотографию блюда и его названия ретвитнуло сообщество «70s Dinner Party», которое специализируется на «альтернативной кулинарии» рецептах сомнительных эстетических и вкусовых достоинств.

Комментаторы бурно отреагировали на словосочетание «author’s cream sause».

В русском варианте названия этой части нет, но можно предположить, в «Блэквуде» подразумевали, что пельмени из мяса лося подаются с авторским сливочным соусом или сметаной авторского приготовления. Здесь следует уточнить: «cream» в английском языке не всегда «крем». Кулинарное значение − молочные сливки. Притяжательный падеж в английском понимается несколько уже, чем в русском языке. И «author’s cream sause» звучит как сливки, которые получены из некоего автора.

«Мы доим только самых изысканных авторов, чтобы получить наш сливочный соус».

«Я надеюсь, «авторский сливочный соус» это не то же самое, что «специальный соус Уиннера».

Здесь стоит пояснить, что соус Уиннера — это «секретный ингредиент», описанный в известном комиксе «Viz». Нерадивым клиентам шеф-повар паба добавлял в еду собственную семенную жидкость.

«Я просто ограничусь салатом».

«Если это цвет „авторского крема“, то ему следовало бы обратиться к доктору».

«Я предполагаю, это те самые „pods“ компании Tide, о которых я так много слышала». «Tide pods» − подушечки со стиральным порошком, которые внешне похожи на конфеты. После нескольких случаев отравления детей, местные интернет-тролли запустили «тайд-под-челлендж», где участнику предлагается съесть бытовую химию. Ведущие издания США выпустили сообщения о смертельной опасности таких развлечений.

И опять же, русскому союзу «с» не всегда соответствует английский «with». Dumplings with meat of elk − это пельмени отдельно и отдельно мясо лося. Более распространенное в США слово для обозначения лося − moose. Elk для американцев звучит как слово из сериала «Стартрек» на клингонском языке.

Короче, пельмени съесть можно, а инопланетное мясо с соусом приболевшего автора… на свой риск. Отчаявшись понять, какой смысл вложили в свои пельмени «авторы», пользователи twitter обратились к онлайн-переводчику русского названия. И тут всплыла «скамейка запасных».

Таинственной связи пельменей из лосиного мяса и скамейки запасных, вероятно, постигнуть уже не удалось.

Если кулинары и чиновники «культурной столицы» продолжат пользоваться электронными мозгами вместо собственных, то регион рискует прославиться на международной арене, подобно китайским коллегам.

фото меню в китайском ресторане — yaplakal.com

Конечно, криминала в этом нет, но ведь и качественный перевод меню не требует экстраординарных усилий.

Последние новости:
13 мая 2024, 11:50
Продлён срок приёма заявок на конкурс лучших предпринимателей Коврова
Уважаемые предприниматели! Срок приёма заявок для участия в ежегодном городском конкурсе «Лучший предприниматель года в сфере малого и среднего предпринимательства города Коврова» продлён. Срок приема заявок: до 17:00 часов 16 мая 2024 года. Предмет и цель…
13 мая 2024, 11:40
Гендиректор ковровского предприятия ВНИИ "Сигнал" награжден Президентом
Глава администрации города Елена Фомина сообщила об Указе Президента РФ о награждении Владимира Пименова - руководителя ВНИИ "Сигнал". Он отмечен Орденом "За военные заслуги".В тексте Указа отмечен весомый вклад генерального директора в разработку и создан…
13 мая 2024, 11:37
Уборка и ремонт улично-дорожной сети 13 мая
Ежедневно в Коврове идут работы по приведению в порядок улично-дорожной сети. Механизированную и ручную уборку проезжей части, тротуаров, остановочных пунктов, общественных территорий выполняет МКУ «Город». Задействована как собственная, так и арендованная…
13 мая 2024, 11:30
Первое «послемайское» утро многие владимирцы провели в часовой пробке из-за ДТП
Авария с участием легковой машины и экскаватора на Пекинке в столице Владимирской области затормозила движение по федеральной трассе из микрорайона Юрьевец.Как рассказали Зебра ТВ в управлении ГИБДД по Владимирской области, ДТП в первый рабочий день после…